Back to topic

Help translating some photo terminology

Printed from: USSRPhoto Forums

Topic URL: http://localhost:8088/modern/Forum/topic.asp?TOPIC_ID=812

Printed on: 5/31/2026 9:51:05 PM


Topic

Topic author: Vlad

Posted on: 20080806215311

Hello everyone,

Would someone who knows Russian and English help translate these photographic terms for me? I would like to translate these following things into English:

- мокроколлодийный способ
- броможелатиновая пластинка
- альбуминная бумага


Thanks in advance!

Vlad

Replies

Reply author: nightphoto

Replied on: 20080806231704

Vlad,

Don't know the first term, but I think:

second term = Bromide-Gelatin Plate (referring to - Silver Bromide-Gelatin Plate)

third term = Albumin Paper

Both of these are early sensitizing methods .... the first for glass plates and the second for very thin paper like you will find used for photographic prints circa 1865 - 1890s or a bit later. I don't know Russian much ... maybe the first has to do something with a developer like Microdol or Microfine , but probably wrong about it.

Regards, Bill

Reply author: Vlad

Replied on: 20080806235413

Thank you Bill!! That's exactly what I needed, I do know what these mean, I did not know how to say them in English but thanks for clarifying that for other members since I should've done that before... The first one is like wet plate method used sometime in 1850s before the invention of the Bromide-Gelatin plate but I want to know proper term for it. In Russian that chemical is called Kollodium but I do not know how it translates to English.

Thanks again!

Vlad

Reply author: nightphoto

Replied on: 20080807010606

Vlad,
In English it is "Collodion" and it is the actual substance, I believe made from egg whites, that the silver nitrates and other sensitizing chemicals are combined with so that they can be coated onto the plate. So it is a thick viscous liquid. Sometimes the plates coated with it are called "collodion plates". They are wet plates, I believe, and are used while still wet. Once the gelatin was used instead, then it could be dried and so they became dry plates.
The albumin paper was for printing from both kinds of plates and albumin was also from egg whites and was also replaced by gelatin, and then we have 'silver gelatin' prints up to modern times.

Regards, Bill

Reply author: Zoom

Replied on: 20080807113247

<blockquote id="quote"><font size="1" face="MS Trebuchet, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by Vlad</i>
<br />Would someone who knows Russian and English help translate these photographic terms for me?
- ìîêðîêîëëîäèéíûé ñïîñîá
- áðîìîæåëàòèíîâàÿ ïëàñòèíêà
- àëüáóìèííàÿ áóìàãà
<hr height="1" noshade id="quote"></font id="quote"></blockquote id="quote">
It's simple...
"Ìîêðîêîëëîèäíûé ïðîöåññ"
This process was invented by Frederick Scott Archer:
http://en.wikipedia.org/wiki/Frederick_Scott_Archer

"áðîì-æåëàòèíîâàÿ ïëàñòèíêà"
Invented by Richard Leech Maddocks:
http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Leach_Maddox

"àëüáóìèíîâàÿ áóìàãà"
Introduced by Louis-D&#233;sir&#233; Blanquart-&#201;vrard.
http://en.wikipedia.org/wiki/Louis_D%C3%A9sir%C3%A9_Blanquart-Evrard

Enjoy! ;)


Reply author: Vlad

Replied on: 20080807130748

Zoom, Bill thank you very much! Very helpful! I've bought a very interesting book from 1939 called "Î÷åðêè î Èñòîðèè Ôîòîãðàôèè â ÑÑÑÐ" I'm reading right now, and I was wondering how to say these things in English... [:)] Very very Stalinist publication [:)]

Here's that book by the way:
ca