USSRPhoto.com

Not logged in

Forums / Collectors and Users Open Forum

Help translating some photo terminology

6 posts in this thread
Hello everyone,

Would someone who knows Russian and English help translate these photographic terms for me? I would like to translate these following things into English:

- мокроколлодийный способ
- броможелатиновая пластинка
- альбуминная бумага


Thanks in advance!

Vlad
Vlad,

Don't know the first term, but I think:

second term = Bromide-Gelatin Plate (referring to - Silver Bromide-Gelatin Plate)

third term = Albumin Paper

Both of these are early sensitizing methods .... the first for glass plates and the second for very thin paper like you will find used for photographic prints circa 1865 - 1890s or a bit later. I don't know Russian much ... maybe the first has to do something with a developer like Microdol or Microfine , but probably wrong about it.

Regards, Bill

Thank you Bill!! That's exactly what I needed, I do know what these mean, I did not know how to say them in English but thanks for clarifying that for other members since I should've done that before... The first one is like wet plate method used sometime in 1850s before the invention of the Bromide-Gelatin plate but I want to know proper term for it. In Russian that chemical is called Kollodium but I do not know how it translates to English.

Thanks again!

Vlad
Vlad,
In English it is "Collodion" and it is the actual substance, I believe made from egg whites, that the silver nitrates and other sensitizing chemicals are combined with so that they can be coated onto the plate. So it is a thick viscous liquid. Sometimes the plates coated with it are called "collodion plates". They are wet plates, I believe, and are used while still wet. Once the gelatin was used instead, then it could be dried and so they became dry plates.
The albumin paper was for printing from both kinds of plates and albumin was also from egg whites and was also replaced by gelatin, and then we have 'silver gelatin' prints up to modern times.

Regards, Bill

quote:
Originally posted by Vlad

Would someone who knows Russian and English help translate these photographic terms for me?
- мокроколлодийный способ
- броможелатиновая пластинка
- альбуминная бумага


It's simple...
"Мокроколлоидный процесс"
This process was invented by Frederick Scott Archer:
http://en.wikipedia.org/wiki/Frederick_Scott_Archer

"бром-желатиновая пластинка"
Invented by Richard Leech Maddocks:
http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Leach_Maddox

"альбуминовая бумага"
Introduced by Louis-Désiré Blanquart-Évrard.
http://en.wikipedia.org/wiki/Louis_D%C3%A9sir%C3%A9_Blanquart-Evrard

Enjoy! ;)


Zoom, Bill thank you very much! Very helpful! I've bought a very interesting book from 1939 called "Очерки о Истории Фотографии в СССР" I'm reading right now, and I was wondering how to say these things in English... Smile Very very Stalinist publication Smile

Here's that book by the way:
ca

Reply to Topic

Forum code enabledForum code legend[b]bold[/b][i]italic[/i][u]underline[/u][s]strikethrough[/s][url]link[/url] or [url=https://...]text[/url][img]image url[/img][quote]quoted text[/quote][br] line break